Una escritora blanca y no binaria renunció a la traducción de una poeta negra luego de que la repudiaran en redes sociales
Una persona blanca no binaria que se dedica a la escritura y ha ganado un premio está impedida de traducir a una persona afrodescendiente, aún cuando ambas estén de acuerdo en trabajar en conjunto. Así lo “determinó” una activista cultural y usuarios en redes sociales que se plegaron a su opinión. Después del revuelo virtual, la traductora renunció. Y la editorial, que había anunciado con entusiasmo la traducción y a la traductora, busca candidatos. Una historia que encuentra a dos continentes, dos escritoras jóvenes, una editorial y amplificación de opinión.
Amanda Gorman, la poetisa afroamericana que leyó un poema de su autoría, La colina que subimos, en la asunción de Joe Biden, sucesor de Donald Trump en la presidencia de los Estados Unidos. La lectura de Gorman, de 22 años, se viralizó y despertó un gran interés editorial. De hecho, la editorial holandesa Meulenhoff adquirió los derechos para publicar sus textos en los Países Bajos.
La persona propuesta para realizar la tarea fue Marieke Lucas Rijneveld, de 30 años, escritora de éxito y poeta, que se identifica como chico y chica a la vez y ganó el prestigioso premio International Booker Prize por su libro La inquietud de la noche, traducido también al español, el año pasado. Fue la primera neerlandesa en obtener ese reconocimiento.
Amanda Gordon estuvo de acuerdo porque sus perfiles coinciden: jóvenes con nombre propio en el universo de la literatura, en busca de la reconciliación en un mundo polarizado. Pero una referente del mundo de la cultura en los Países Bajos, no. Y lo hizo saber en sus redes sociales y a través de una columna de opinión en un medio de comunicación.
Se trata de Janice Deul, periodista y activista de origen surinamés. Escribió una columna en el diario holandés de tirada nacional Volkskrant con una crítica a la editorial Meulenhoff por no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con Gorman y fuera una “artista joven, mujer y, sin duda, negra”. Para ella, Rijneveld, es “una elección incomprensible” y también para “muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enfado y decepción a través de las redes sociales”, dijo.
La opinión de Deul generó gran adhesión en Estados Unidos y Europa en “las capas la pequeña burguesía”, sugiere la prensa literaria. La campaña contra Rijneveld, reaccionaria, hizo renunciar a la traductora elegida por Gorman. “Estoy impactada por el alboroto que se ha creado en torno a mi participación en la difusión del mensaje de Amanda Gorman, y entiendo a la gente que se siente herida por la elección de Meulenhoff de pedirme la traducción”, tuiteó Rijneveld.
“Si quieres estar a la altura de nuestro tiempo/ entonces la victoria no estará en la espada/ sino en todos los puentes/ que hemos construido”, recitó Gorman hace poco más de un mes en la asunción de Biden. La editorial que adquirió los derechos de su poemas busca nuevos traductores.
AS
0