Día Mundial del Traductor: ¿por qué se celebra cada 30 de septiembre?
Este lunes 30 de septiembre, Argentina y el mundo conmemoran el Día Mundial del Traductor, una fecha significativa que rinde homenaje al legado de Jerónimo de Estridón, conocido como San Jerónimo, quien fue traductor de la Biblia y se ha convertido en el santo patrono de los traductores.
Esta celebración, promovida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) desde 1953, busca visibilizar la importante labor de quienes hacen posible la comunicación entre diferentes lenguas y culturas.
¿Quién fue Jerónimo de Estridón?
San Jerónimo, originario de la región del noreste de la actual Italia, es recordado por su monumental trabajo de traducción, en el que dedicó gran parte de su vida a convertir la mayoría de los textos bíblicos del griego y el hebreo al latín. Su dominio de varios idiomas, que incluían el ilirio —su lengua materna—, así como el latín, griego y hebreo, lo posicionó como una figura clave en la historia de la traducción. Falleció el 30 de septiembre del año 420, cerca de Belén, y su contribución al desarrollo de la traducción ha dejado una huella imborrable en la cultura occidental.
¿Por qué se celebra este día?
La FIT lanzó la iniciativa de un Día Mundial del Traductor en 1991, con el propósito de unir a la comunidad de traductores en un esfuerzo común por promover la profesión a nivel global. Este día no solo busca celebrar a quienes trabajan en la traducción, sino también resaltar la importancia de su labor en la sociedad actual, donde el entendimiento y la cooperación entre diferentes culturas son más necesarios que nunca.
El papel fundamental de los traductores
La celebración del Día Mundial del Traductor es una oportunidad para rendir homenaje a los profesionales del lenguaje y su esencial papel en el establecimiento de puentes entre naciones. A través de la traducción, se facilita el diálogo, se promueve la paz y se refuerza el desarrollo sostenible. Los traductores no solo trasladan palabras, sino que también transfieren ideas y conceptos, garantizando que el mensaje se mantenga intacto en el proceso de conversión de un idioma a otro.
La traducción profesional, que abarca la interpretación y la terminología, es crucial para mantener la claridad en el discurso internacional y para fomentar un entorno comunicativo positivo. Por estas razones, en 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó la resolución 71/288, subrayando la importancia de los profesionales lingüísticos en la promoción de la paz y el entendimiento global, y declarando el 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción.
Lema de 2024: Un arte que vale la pena proteger
Este año, el lema “La traducción, un arte que vale la pena proteger” destaca la necesidad de salvaguardar no solo la profesión, sino también los derechos de autor y otros aspectos relacionados con el trabajo de los traductores. En un mundo cada vez más interconectado, es fundamental reconocer y celebrar la creatividad, la longevidad y la unidad de quienes dedican su vida a la traducción.
Así, el 30 de septiembre nos invita a reflexionar sobre el futuro de la traducción y a valorar la labor de aquellos que, con sus conocimientos y habilidades, hacen posible la comunicación entre culturas. En un contexto global lleno de desafíos, rendir homenaje a estos profesionales es más relevante que nunca.
DM
ChatGPT puede cometer
0